Anayurt Oteli İngilizceye çevrildi

Türk edebiyatının en önemli yazarlarından Yusuf Atılgan’ın ilk defa 1973 yılında yayımlanan ve 1986’da filme de çekilen ünlü romanı Anayurt Oteli, artık İngilizcede.

City Lights Books’tan Motherland Hotel adıyla yayımlanan roman, Fred Stark tarafından çevrildi. Orhan Pamuk’un kaleme aldığı romanın tanıtım metninde Yusuf Atılgan’ın Türk edebiyatında modernizmin öncülerinden olduğu vurgulanırken, Alberto Manguel’in şu sözlerine de yer veriliyor:

“Anayurt Oteli sarsıcı bir başyapıt, mükemmel bir varoluşsal kâbus, ertelendikçe ertelenen cennet bahçesinin eşiğindeki bir ruhun portresi!”

Pulbiber Dergi‘den Onur Bayrakçeken‘in haberine göre, eserin yedi dilde daha dünya okurlarıyla buluşması bekleniyor.

ZEBERCET VE BİR KADIN

Yusuf Atılgan’ın ikinci romanı olan eserde hikaye tek karakter üzerine kuruludur. Gecikmeli Ankara treniyle gelen -adını bile bilmediğimiz- kadın, otelde bir gece kalır ve Zebercet’in de, Anayurt Oteli’nin de sessiz akıp giden günlerinin içeriği değişir. Küçük ayrıntıların tekdüze şaşmazlığında neredeyse takıntılarla sürüklenen bir yaşamın öfkesi de, çaresizliği de büyür.

Anayurt Oteli romanı ayrıca, Ömer Kavur tarafından senaryolaştırılarak sinemaya uyarlanmıştır. Başrollerinde Macit Koper, Şahika Tekand, Orhan Çağman ve Serra Yılmaz’ın rol aldığı ve kitapla aynı adı taşıyan 1986 yapımı filmin yönetmenliğini de Ömer Kavur üstlenmişti. Çekimleri Nazilli’de yapılan Anayurt Oteli, çeşitli zamanlarda yapılan anketlerde pek çok defa en iyi 10 Türk filmi içinde yer aldı.

www.ilerihaber.org

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir